Category Archives: Anglican

Office Lectionary Gaps

I find myself pondering the reasons for gaps in the lectionary of the Daily Office readings. I’m struck by a couple in particular…

What makes these interesting is that I’m not looking at the currently lectionary, but the original 1928 Daily Office lectionary.

Here’s one: 2 Samuel 11:2-4a, and 12:1-7,9-10,12-13a

That’s the David and Bathsheba story. The big chunk missing makes sense—that’s the full narrative that doesn’t focus on the specific sins of David here. What draws my eye immediately is the odd single-verse gaps, the omission verses 8 and 11. Here they are:

verse 8: [Nathan to David] And I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.

verse 11: Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.

So, it seems like the polygamy of David is at issue here—but wouldn’t that seem to be  pertinent thing in discussing his “acquisition” of Bathsehba?

Doubtless the reason for this omission was because this is a reading for a major day—it’s the first reading at MP on Lent 1. I imagine the idea here was to avoid scandalizing congregations with the idea that David was polygamous or at least to distract people with that fact at this point. In all fairness, 2 Samuel 12:1-25 is read in its entirety on the Friday after the 15th Sunday after Trinity so we can chalk this up to Sunday Embarrassment, a feature of Anglican lectionaries since 1561.

What, then, do we make of Joshua 11:1-19, 23?

This is the reading appointed for Friday after the First Sunday after Trinity and is the only time Joshua 11 is read during the year. Let me provide you with some context—here’s 18 to 23:

18 Joshua made war a long time with all those kings. 19 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. 20 For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses. 21 And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. 22 There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. 23 So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.

It’s the divine genocide section.

Clearly no Sunday Embarrassment going on here because it’s a Friday and not a hugely major one at that. What interpretive principles are at work here, I wonder? I can see that these verses cause a scandal, but for me it’s more important that they’re left in. I believe it’s important that the rough edges remain in the text because they cause us to examine our hermeneutics more carefully: a selectively edited Bible makes it easier to teach and believe a simplistic inerrancy doctrine.

Update

Found another good one… Thursday after the 20th Sunday after Trinity: 1 Kings 2:1-4, 10-27

Like any good bandit chieftain, David leaves behind a hit list for Solomon on his deathbed:

Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.

 

 

Anglican Breviary Use Case Poll

I have some questions for those interested in the Anglican Breviary.

(For those not familiar, the Anglican Breviary was a revision of the Roman Catholic Breviary subsequent to its 1910 revision; it contains the standard 8 prayer offices with all their attendant liturgical materials, but renders them in accordance with the psalms and prayers of the prayer book tradition. That is, the psalter is the Coverdale and BCP collects are used in some places rather than the Roman Catholic collects. Too, some of the readings at Matins are modified to reflect Anglican theological commitments in the few cases where there are significant points of divergence.)

Those (particularly though not necessarily exclusively Anglicans) who are interested in and choose to use the Anglican Breviary have some decisions with regard to its use. Please indicate where you’d fall. I’m going to leave this poll up for one week to get a sense of where folks are on things currently.

[poll id=”6″]

Evensong Handout, Rite I for Lent

Over on the Rubric Facebook page there was a question about whether any churches do Evensong from the prayer book any more. The answer is, yes, they do…

Just to distinguish, there are three main kinds of evening prayer services:

  • Evening Prayer where the service is prayer from the Book of Common Prayer,
  • (Congregational) Evensong where the officiant and the people sing the service together (the appointed psalms may either be read or sung—I’ve seen it both ways), or
  • Choral Evensong where the service is sung between the officiant and the choir. The congregation may chime in on the canticles or hymns—or not. Usually everything is sung and it uses either the 1928 or the 1662 format.

M’s church has been doing a congregational evensong during Lent and Advent. Attendance varies, sometimes it’s as high as 15, sometimes it’s just been 3 or 4. Usually it’s in the 10 or 11 range, but numbers aren’t the driving goal—offering Evensong is.

For several of the participants over the last couple of seasons, it was the first time they’d ever been to an Evensong. Too, sometimes M invited others to lead—once a priest from another congregation, and once our younger daughter H wanted to give it a try.  It worked because we used a format that was pretty easy. My preference is always to use the book, but I don’t find that practical in this instance because you have to know when and what to sing and when to move from hymnal to prayer book. Instead, we worked up a 1-page front-and-back sheet that contained the main body of the Office without hymns, psalms, or canticles. This allowed us to make one run of sheets that we could laminate and use over and over throughout the season.

Also, when you get into hymns and such you start running afoul of copyright regulations. Virtually all of the hymns and much of the composed service music is under copyright.  Both the text and tunes found in the hymnal for the specific service texts for Evening Prayer are in the public domain because, in the case of the prayer book, the texts are explicitly in the public domain. In the case of the tunes, they are traditional and have been used for hundreds of years. What *is* copyrighted is the typesetting of them in the hymnal. That’s why you can’t copy-and-paste from the hymnal without a license: the image of the contents are copyrighted even if the contents are not.

While M’s church does have one of the big rubber-stamp music licenses because they livestream and YouTube their service (which you can watch here), I opted to dispense with the issue altogether by setting the music myself with a basic music notation font and judicious use of the Paint utility.

So—what you’ll find here is a Rite I Evensong for Lenten congregational use that fits on a one-pager. [Now, with all the notes in the Dismissal!] Officiants will need their prayer books as some of their texts are partial or missing to save space and, of course, no propers are included.

The Confession is included and there’s a reason for that… When M first started this, she was doing it with a clergy colleague. We handed out the sheets, and he began with the Confession—which wasn’t on the sheets. This caused unintentional chaos, so I added it and it’s been on since. (As a basic rule, if you’ve given a handout for an unfamiliar service, you’d be advised to go with what’s on the handout even if it’s not the way you’d normally do it. Finish the service, then address the handout; don’t deviate in the middle [or beginning] and confuse everybody…)

Year B Gospel Canticle Antiphons for the Daily Office

I had a post in the works that got into discussions of the Anglican Missal and Breviary* and such that got long and windy and such so I’ll just keep this brief and cut to the chase…

Of course, I like the Anglican Missal and Breviary but there’s one obvious problem with using them as direct supplements to the ’79 BCP: our current use is grounded in a three-year Eucharistic lectionary. These venerable resources are grounded in a one-year lectionary.

One of the key elements of continuity between the Mass and Office in Western liturgy was the use of bits and pieces of the Gospel and Epistle for the nearby feasts in successive days of the Office and chief among these is the Gospel Canticle Antiphon which was typically taken from the Gospel lection. I have two different cycles of Gospel Canticle Antiphons in the St. Bede’s Breviary, but this is a post to alert you to another…

Friend-of-the-blog Charlie Heeley has put up a set for use with Year B of the Revised Common lectionary that also includes some appropriate Chapter passages for use with Noon Prayer as well. It’s a compact, six-page (printed front & back) booklet that puts these texts right at your fingers. It’s in a Google Doc that can be found here.

Let me know what you think!

Counting Christians

Bishop Martins has a good post up on Covenant about ecclesiometry: how we count the people in churches and what these mean for us as a church. Do read his article as he makes several good points about why and how we measure.

A central point that he makes is that we have to wrestle with the new realities of a post-Constantinian age. That is, in previous decades, we could assume that most of the people we were working with were baptized believers who knew the Christian story and what we were doing was inviting them into our version. That will no longer be the case in a post-Constantinian world and, as a result, a crucial metric will be adult baptisms.

I totally agree with that.

That having been said, I’ve been thinking something slightly different around this same issue… I completely agree with the ideas around the post-Constantinian age and also about the criticality of adult baptism—no argument at all from me on those points.

However, I don’t think we’re there yet. We’re on the cusp of a post-Constantinian age and not yet fully inhabiting it. Instead, I’d suggest that before we come to a true post-Constantinianism, we are currently inhabiting—and have been for the past couple of decades—an intense reshuffling of American Christianity in a Church Marketplace. Denominational loyalty used to be a real thing: you were what your family was. With the collapse of grand narratives and joining patterns, that paradigm fell apart.

The biggest movement was, of course, out altogether. Having less social pressure to stay in churches, many people left. Some, because they never really believed to begin with and felt more comfortable saying that; others, because they had other commitments, other demands, and church didn’t seem that valuable.

I’d argue that the other important movement besides the movement out was the movement across: the reshuffling of people into other denominations based on preference or fit. And, given the heavily political polarization of American Christianity since the rise of the Religious Right in the ’80s, those decisions have been as much political as theological.

I’d love to know if we have been keeping records on receiving and confirming people into the Episcopal Church.

Both M and I were received and from different church bodies at that. Many of my IRL and online Episcopal friends also came from somewhere else. Many are former Roman Catholics who came to a place where women could be ordained; others were Evangelicals or Fundamentalists who came to a place where their sexual orientation was not a matter of continual attack.

The combination of these two movements—movements out and movements across—I imagine that at this point we have the lowest percentage of Cradle Episcopalians (i.e., adult members raised from childhood in the Episcopal Church) that we have ever had.

This matters in a lot of different ways. In the context of ecclesiometrics, it means another important stat to keep our eye on. But—perhaps just as or more important—this feeds into the current identity crisis and the anxiety of identity that I contend is driving so many of our contentious issues right now including the debates around Communion Before Baptism and Prayer Book Revision.

On Language for the Liturgy, II

One of the issues that’s on the table when it comes to liturgy is the balance between poetry and prose. These two are not discrete things that stand apart from one another but, rather, describe two points on a spectrum of language use. On the prose end, the language ought to be clear, direct, and unmistakable. On the poetic end, language should be allusive/elusive and multivalent. Neither option is “good” or “bad”; instead, they serve different functions for different purposes. As a result, every piece of writing can fall somewhere on the spectrum between poetry and prose, some being more on one side of the spectrum than another.

Placing things on the spectrum is a matter of analyzing a number of qualities in a composition. Poetry tends to use ornamented language, elevated diction, archaic or antiquated language or constructions, and figures of thought and speech. Figures of speech include the subcategory of aural figures that most people commonly associate with the purer forms of poetry: alliteration (matching initial sounds), assonance (matching internal sounds), rhyme (matching ending sounds), and cadence (if it has a regular and/or repetitive flow).  A chief function of poetry is to communicate mood, feeling, or expression. Prose at its most prosaic is simple, clear, and direct. A chief function of prose is the communication of data or information. Most forms of writing that modern Westerners encounter tend to be prose or to be on the prose side of the spectrum; we tend to read more for information. However, even basic prose usually has some ornaments to spice it up and make it a bit more interesting.

Out of all of these various characteristics of both prose and poetry, I want to focus us on one in particular: valence. That is, how wide is the range of meanings that a word/phrase/sentence/paragraph can contain without the interpretation becoming strained or overtly non-literal? Another way to say this could be, where does the interpretive work fall? Is it on the part of the author and the text to communicate meaning and to make it clear or is it more on the part of the reader to interpret and find the possibilities inherent in the text?

Valence becomes particularly important when we talk about things like genre (what kind of writing it is) or purpose. Generally speaking, I’m a guy who loves poetry—but I have absolutely no tolerance for it in things like recipes or route directions! I don’t want to have to interpret how much salt I should put in a recipe: I vastly prefer “a teaspoon” to “a moonbeam’s worth.”  However, when I’m reading something that is designed to make me think, to make me reconsider how and why I live, to make me see the possibility in the worlds around me, I crave multivalent language, language that can mean many different things at once. Part of the fun of reading good writing is playing within the act of interpretation and teasing out the possibilities that fill the words and grammar.

So—to approach more closely to the topic at hand, how do we like our religious writing? Because I’m a guy who likes to think in poetry, I want the sermons I hear to have a good amount of the poetic within them. I don’t want them to be too flowery to the point where I have to do all of the interpretive work, but I’d rather have it make me think and consider than be too heavily on the prose side. Other people I know are the opposite. They ask for something different from sermons: cut the crap, tell me what to do. I think my brother is much more this way. And, for that reason, I see this to be—at least in part—a matter of hard-wiring. Some people prefer the more poetic, some the more prosaic. It’s not a value judgement, it’s human difference.

So—what about the liturgy? Where should it fall on the spectrum?

I think that this is one of the arguments that we are having but don’t stop to realize it, consider it, or properly ponder the implications.

As I see it, hear it, and feel it, a hallmark of classical Anglican liturgy is a high degree of poetry. The sound of it is important, the cadences, the assonance, the way words and sounds play off one another, the way the liturgy plays hide-and-seek with the words, meanings, and intentions of Scripture (particularly King James Scripture—a version where the translators were also poets and read it aloud amongst themselves before approving it.) The choice of diction, the vocabulary used is elevated. The language of both the King James Version and the prayer book betrayed some archaic qualities even in the time when they were written. Certainly for the KJV, this is due in some measure to the Tyndale and Lollard versions of the English that the translators looked back upon as they went about their work. The ’79 prayer book’s Rite I feels inherently more poetic to my modern ears precisely because of its archaic character and intentionally elevated diction (paging “inestimable” and “bewail!”)

But it’s not just sound and grammar, either. Consider the kinds of figures of thought that appear: Surely it is no accident that the Morning Prayer confession mentions that “we have erred and strayed from thy ways like lost sheep” in a prayer that appears just before the invitatory psalm where we recall that “he is the Lord our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand (Venite)” or “we are his people and the sheep of his pasture (Jubilate).”

Alright—so that’s my contention, that classical Anglican liturgy falls very much on the poetic end of the scale. So, what does that have to do with the present situation and discussion of revision and of the best kinds of language to use in the liturgy?

My own feeling is that one of the arguments that we’re not necessarily aware that we’re having is between those who want a more prosaic, didactic liturgy and between those who want a more poetic liturgy. Those who want to use the liturgy to convey information to be a teaching tool are going to want it more directly communicative and less multivalent. Those who want the liturgy to convey an elevated presence and experience of the mysteries of God are going to want it to be more ornamented and poetic. (This is not and probably shouldn’t be a strict either/or; like the poetic-prosaic spectrum there’s probably a spectrum here too…but I think there are definitely sides and preferences tending in these two directions.)

What should the liturgy be?

For my part, I’ll go back to Scripture to take my lead. Again, there’s a balance of poetry and prose in the pages of Scripture—Genesis and Acts, more prosey; Song of Songs and Revelation, more poetry. But I find our true paradigm in the Psalms. And I have in the past and will in the future make the argument that the Psalter is the first and truest language that the Church chose for Christian spirituality. The Psalms are poetry. The Psalms—given their central place in the Daily Office—have served as the guides for Anglican liturgy for centuries.

If revision happens, if the language of our liturgy changes, we must retain the poetic mode: this is the past, present, and future of Anglican liturgy and we risk altering the linguistic and spiritual balance at our peril.

On Language for the Liturgy, I

There has been a certain amount of discussion in various Facebook groups about revisions to the prayer book. I include here the obligatory reminder that the Episcopal Church is not currently in the process of revising the BCP, there is merely discussion over the possibility of revision…

That having been said, one of the issues that has popped up several times is about the issue of language, specifically, the use of the English language in the prayer book and what constitutes “language understood by the people.”

When these discussions break out, it seems to me that several arguments are going on and within some of these arguments some important distinctions are being either conflated or being ignored altogether.

One of the discussions involves levels of literacy. To what degree should the English used in the liturgy be intelligible to people of various degrees of literacy? What happens when a multisyllabic or difficult vocabulary word appears in a liturgical text? A fine example here would be one of my favorite words in the Rite I General Thanksgiving: “inestimable.” This is a long word that some people do not know and that people with limited English literacy (children, non-native speakers) might have trouble with. The framers of Rite II weighed in by altering it to “immeasurable.” It’s still just as long, but has a more common and easily understood root (measure). To clarify, what is at issue in this kind of argument is literal comprehensibility.

A second discussion involves technical terms. There is a distinct science of Christian theology. Like any other science, it uses technical terms in order to apply linguistic precision to its discussions. Words like “consubstantiation,” “perichoretic,” or “eschatological” or a phrase like “prevenient grace” are examples of technical terms. Generally speaking, these words are not largely used outside of Christian or religious discourse.

A third discussion involves “terms of art,” a phrase that can shade into the word “jargon” used in a technical rather than pejorative sense. A term of art is a word that is used within the wider language but that has a specific and more closely circumscribed meaning when used by a particular field, discipline, or community. An example would be the word “cult.” In standard English, a cult is a negative term to speak about a small religious movement characterized by manipulation and a leader who demands total obedience, often for nefarious ends. When used by scholars of religion, though, “cult” simply refers to the worship practices of a group or worship towards a particular deity; it has no negative meaning. Or, to come closer to the topic at hand, people in the church will refer to a wafer as a “host.” While this word has a given meaning in standard English, its church use differs from the standard usage.

Most of the discussions about language are imprecise arguments around whether Christian liturgy ought to use technical terms or terms of art. Often this is couched in the language of hospitality and inclusion: is it exclusive to use language that non-Christians will not understand?

A key problem here is how we define “standard” English and how we identify when a given term become unintelligible. For instance, I have heard arguments that words like “redemption,” “repentance,” “forgiveness,” “sin,” and “salvation” are insider words that the church needs to avoid. I’m constantly confused by this because I hear these words plenty in popular American music. Can you really make the argument that a word is not understood by regular speakers when it shows up frequently in pop music or mainstream rock? The only way this argument makes sense to me is if you posit—and can demonstrate—that the meaning between a “popular” use and “church” use has drifted so far that the one is unintelligible to the other.

Far more frequently, I think something else is at work here especially as it tends to pop up around works like “sin” and “sacrifice.” These words have a meaning, and it is flavored by centuries of use within the church. When church people suggest that they are unintelligible and exclusive to non-church people, I wonder if the meaning is not clear or if they don’t like the meaning that the term currently has. I wonder if a desire for new language is an attempt to make an aspect of the faith more palatable to the church people who take issue with a term.

Bottom line: if you take issue with the use of the word “sin” in the liturgy, your root problem may not be that visitors can’t understand it…

There’s more to be said about this topic, though, especially around what kind of language liturgies can or ought to be written in. I’ll get around to those shortly.

 

Why No New Oxford Movement

There was a thought-provoking post up at Covenant the other day on Fr. Hendrickson’s call for a New Oxford Movement.

Both posts are worth reading and pondering.

But the time is not yet here. Sadly.

Fr. Hendrickson, a figure who needs no introduction to most of my readers, is—by all I can tell for someone who doesn’t attend his parish—a great priest and I count him as a friend. He is one of the core people who assisted in the creation of the Society of Catholic Priests here in North America. There is a point he makes in his original post that I think may explain why we still lack such a renewal:  Individualism unchecked.

A friend asked what a group of us thought of the article. A fellow layman explained his experience of being or, perhaps, finding his place as an Anglo-Catholic within a reverent low-church parish. That was something I resonated with very much and this is my reaction…

The elephant in the room is Catholic Anglican identity: What does it look like, what does it mean, how does it live? The chief issue that the Society of Catholic Priests has brought out into the open and laid bare is that organic “Anglo-Catholic” identity has broken down thanks to splits, departures, and arguments. It’s no longer a matter of being formed organically in a loose network of affiliated parishes; it’s largely a matter of self-study by clergy and laity grouped around a set of disconnected idiosyncratic parishes whose ritual practices and theological teachings are, again, based these days largely on the memory/dream/projection of an organic past and whatever self-study the rector/former rector thought was right (or fun, or liturgically titillating). There won’t be a new Oxford Movement for the Episcopal Church until those of use who identify as Catholic Anglicans figure out why we do and what that looks like, and how that theology is expressed, habitually and ritually. And the key point there that my friend has identified is how lay Catholic Anglicans live that stance out in parishes that aren’t Catholic and (these days) may only be marginally Anglican. Like mine too…

A revival of Catholic Anglican substance will not occur by means of priests writing treatises. That ship has sailed; those days are past.

A revival of Catholic Anglican substance will occur when the imagination of the lay faithful are caught by a vision of the church that is deeper, more beautiful, more compelling and that can be practiced even in communities that fail to grasp that vision or perceive a different vision of the church at work.