Monthly Archives: September 2007

Old Latin Gospel of John Online

The superlative New Testament Gateway blog points us to a great new site that represents the future of academic tools in the humanities. It’s The University of Birmingham’s Vetus Latina Iohannes Electronic Edition. A word of explanation on what the Old Latin is and why it’s important and why this project matters…

As you may recall, back in the patristic period there was general griping about the crappy state of the translations of the New Testament into Latin from the original Koine Greek. A classic example comes from Augustine’s On Christian Doctrine II.11.16:

The great remedy for ignorance of proper signs is knowledge of languages. And men who speak the Latin tongue, of whom are those I have undertaken to instruct, need two other languages for the knowledge of Scripture, Hebrew and Greek, that they may have recourse to the original texts if the endless diversity of the Latin translators throw them into doubt. . . .But the knowledge of these languages is necessary, not for the sake of a few words like these which it is very easy to mark and to ask about, but, as has been said, on account of the diversities among translators. For the translations of the Scriptures from Hebrew into Greek can be counted, but the Latin translators are out of all number. For in the early days of the faith every man who happened to get his hands upon a Greek manuscript, and who thought he had any knowledge, were it ever so little, of the two languages, ventured upon the work of translation.

Later in Book II he recommends one version in particular, the Italian (Itala) (CD II.15.22) though—to the dismay of biblical scholars since then—fails to give any identifying features of this particular translation…

In any case, this was the condition that led Jerome to undertake his work of translating, editing, and updating that resulted in the Vulgate as he describes here in his prefatory letter to Pope Damasus:

You urge me to revise the old Latin version, and, as it were, to sit in judgment on the copies of the Scriptures which are now scattered throughout the whole world; and, inasmuch as they differ from one another, you would have me decide which of them agree with the Greek original. The labour is one of love, but at the same time both perilous and presumptuous; for in judging others I must be content to be judged by all; and how can I dare to change the language of the world in its hoary old age, and carry it back to the early days of its infancy? Is there a man, learned or unlearned, who will not, when he takes the volume into his hands, and perceives that what he reads does not suit his settled tastes, break out immediately into violent language, and call me a forger and a profane person for having the audacity to add anything to the ancient books, or to make any changes or corrections therein? Now there are two consoling reflections which enable me to bear the odium—in the first place, the command is given by you who are the supreme bishop; and secondly, even on the showing of those who revile us, readings at variance with the early copies cannot be right. For if we are to pin our faith to the Latin texts, it is for our opponents to tell us which; for there are almost as many forms of texts as there are copies. If, on the other hand, we are to glean the truth from a comparison of many, why not go back to the original Greek and correct the mistakes introduced by inaccurate translators, and the blundering alterations of confident but ignorant critics, and, further, all that has been inserted or changed by copyists more asleep than awake? I am not discussing the Old Testament, which was turned into Greek by the Seventy elders, and has reached us by a descent of three steps. I do not ask what Aquila and Symmachus think, or why Theodotion takes a middle course between the ancients and the moderns. I am willing to let that be the true translation which had apostolic approval. I am now speaking of the New Testament. This was undoubtedly composed in Greek, with the exception of the work of Matthew the Apostle, who was the first to commit to writing the Gospel of Christ, and who published his work in Judæa in Hebrew characters. We must confess that as we have it in our language it is marked by discrepancies, and now that the stream is distributed into different channels we must go back to the fountainhead. I pass over those manuscripts which are associated with the names of Lucian and Hesychius, and the authority of which is perversely maintained by a handful of disputatious persons. It is obvious that these writers could not amend anything in the Old Testament after the labours of the Seventy; and it was useless to correct the New, for versions of Scripture which already exist in the languages of many nations show that their additions are false. I therefore promise in this short Preface the four Gospels only, which are to be taken in the following order, Matthew, Mark, Luke, John, as they have been revised by a comparison of the Greek manuscripts. Only early ones have been used. But to avoid any great divergences from the Latin which we are accustomed to read, I have used my pen with some restraint, and while I have corrected only such passages as seemed to convey a different meaning, I have allowed the rest to remain as they are.

So–the Vulgate became the standard Latin translation of the Western Church…eventually. In the Early Medieval period, though, both the Vulgate and “those others” still circulated. Modern scholars dub “those others” the Old Latin text (or OL) to distinguish them from the Vulgate (Vg). For people who do stuff with Early Medieval England knowing the specific textual variants between the Vg and the OL can be quite helpful because by and large the Irish retained the OL while the Rome-based mission to the Anglo-Saxons brought the Vg. As a result, Irish influence on a particular writing or manuscript can be determined by identifying OL features of Scriptural citations. So, what this electronic edition does is to present all of the major witnesses of the Old Latin so that those who do that kind of thing can sift through the various layers of evidence.

(Another reason why the OL is important is because it is through the OL tradition that some of the differences between the Hebrew text of the Old Testament and the Septuagint appear in the writings of the Scholastics. I remember once being amazed that Thomas Aquinas referred to a Septuagint text not found in the Hebraica Veritas and wondered how he got his hands on it.  Later, I discovered that the OL was one of the major ways that these differences were passed through to the High Medieval period.)

While this sounds rather boring to virtually all sentient life on the planet, there are a few of us who get quite excited about it…

One of the reasons I’m lifting it up is because it represents the way that academic tools need to be going in the next few decades. Knowledge is power–but it must be organized for that power to be harnessed. We need a lot more initiatives like this that maximize the power of relational database and the information-sharing capabilities of the internet.

New–and Better–Materials at OJN

Independently Fr John-Julian and Jonathan have both pointed me to new materials up at the Order of Julian of Norwich’s download page. Posted there are both the full chant offices and the Psalter broken into two parts (which doesn’t have the repeated pg. 50 error that mine does…). These files are not scans and are from the source documents and so are much cleaner than the ones I posted.

Random Items

Extreme busyness continues–I need to catch up on emails but haven’t had a chance…

  • Don’t miss Heavenfield’s introduction to St. Adomnan. I do wonder a little how far I’d want to push the lawyer thing. What would seal the case for me (so to speak…) would be a clear presentation of how the three books of the Life of Columba fit into the categories of stasis theory—the “official” lawyerly way of arguing according to period texts like Cicero, the ps-Ciceronean Rhetorica ad Herennium, and Quintillian.
  • LP’s got a new call! I’m happy for him—and worried at the same time. This will be a huge challenge both professionally and in juggling a growing family. Many prayers for Mrs. LP too!
  • Continued prayers are requested for M’s job search, of course…
  • bls has an article on a renewed push on Confession.
  • NLM has some links that clarify the place of music in the Extraordinary Form of the Mass that are helpful for both students of the liturgy and current practicing church musicians.
  • Great question from bls on Why Saturdays on the Ember Days. Wednesdays and Fridays were traditional fast days for Christians going back to the Didache. So why Saturdays? Good question… My most recent thought on the matter is that I read an expectation in the fifth through eighth centuries that Western Christians would be at mass on those days. My logic is based on what we see in the lectionaries—proper Gospels are ideally provided for Wednesdays, Fridays, and Saturdays. I say “ideally” because the manuscript evidence is mixed. Sometimes all three ferial days are provided, sometimes only the Wednesdays and Fridays. For instance here’s a page where the Fifth Sunday after Epiphany has a reading for Sunday (EBD V), Wednesday (FR IIII), Friday (FR V), and Saturday (FR VI) But the following two weeks only have readings for Wednesday and Friday. Very fascinating is this page from the same lectionary for the time after Pentecost where there are blank spaces for the ferial Gospels under the appointed Gospels for the Sunday. The scribe knows that these readings *ought* to be there—but he seems not to have the readings… There was a major push to fill all of this in that only hits English lectionaries in the tenth century or later (Lenker’s Type 3 alt.). I’m not sure what happens to these ferial readings after this point…

Tradition–And Lutheran Stuff Again

In the face of a spate of recent criticisms of the new (ELCA) Lutheran worship book, the Lutheran Zephyr raises an important set of questions and issues. He writes:

When large numbers of congregations reject the beloved traditions
enshrined within Lutheran Book of Worship (and Service Book and
Hymnal), what is the ELCA to do? 

  • Should the ELCA just sit there and do nothing while an
    increasing number of congregations fish around for worship resources
    from other traditions?
  • Should the ELCA whip these congregations into Latin-rubric
    submission and simply give them more of the traditional liturgies that
    they are already rejecting?
  • Or should the ELCA venture to create liturgies that embrace the
    spirit – if not the letter – of the church’s grand liturgical
    tradition, while simultaneously welcoming new language, tunes and
    theology?

The ELCA had to create a book for the church we have – a diverse
church whose identity 20 years post-merger is not yet formed – not for
the church some of us wish we had.  We’re a church, for
better or worse, with a congregational polity, freedom in matters of
worship, diverse heritages, and pieties that range from evangelical
catholic to haugian.  Would a Lutheranized Book of Common Prayer be the
prescription for this church?  That seems to be the answer Pfatteicher
and others would provide, but it is not the right answer for our
church. 

I note in this passage the many times and many ways in which the word tradition is used. In particular, I want to draw attention to the ways that the word is used in the three bulleted points. (Let me preface this by saying that I’m not criticizing the Zephyr here, rather I’m interested in how the word is functioning rhetorically.)

In the first case, “tradition” is that which is alien–given the contrast with “ELCA”, these would appear to refer to non- and un-Lutheran traditions. I’m thinking he means praise choruses and “contemporary” music from low-church denominations and para-church movements. But I find myself wondering if “Catholic” traditions would be included in this category or not.

In the second case, “traditional” is both natively Lutheran and pejorative. Traditional is that which is being rejected. Interestingly, this same use is modified by “beloved” in the opening paragraph of the quote, clearly drawing a distinction  between those for whom these traditions are “beloved”  (i.e., Pr. Pfatteicher, LutherPunk, myself, etc.) and the greater majority of Lutherans who are rejecting them.

In light of these two, the third use is particularly interesting. Here “tradition” is modified by “grand” and “liturgical.”  The rhetorical intent identifies liturgies that are, once again, natively Lutheran but are distinguished from those being rejected. The “grand” implies  (for me at least) both a broader scope—perhaps implying that the (or a) reason for the rejection in the liturgies in 2 is that they were narrowly or parochially Lutheran—and implying an aesthetic difference.

The Zephyr is confronting, I believe, one of the major issues that faces church leaders and liturgists of our generation. That is, in the face of disjunctive upheaval in our societies and our denominations, how do we connect or reconnect with the “grand traditions”–liturgical and otherwise–from which we believe we should take our bearings? At the root, it’s a question about identity.

Furthermore, it’s a question about direction. Here we are at this time and in these places. Where do we go from here and where should we look for guidance? How do we talk about who we are and how do we shape who we will be?

I’ve wrestled with these same questions before on this blog. In a piece I linked to yesterday I talk about my reaction to the construction of liturgy and tradition in the Anglican Missal while in this post I discuss the elusive quality of tradition especially when it’s backed by historical research. Yes, research and historical knowledge complicate rather than simplify the issues.

I’m guessing that the Zephyr and I agree on the big picture: tradition is not a thing to be grasped for its own sake but rather is a thing to be pursued because of the ways that it enables us as individuals and as “traditions” to proclaim the Good News of what God has done for us through Jesus Christ and the effect that this Good News should have upon our lives–what we think, what we do, how we choose to be incarnate in the world.

I also know we have some disagreements on the little picture –how this works out on the micro-level, especially liturgically. As a Lutheran I was very much for a “Lutheranized Book of Common Prayer.” Indeed, I argued that given the freedom of liturgies enshrined in Augsburg Confession, Article 7, there was no reason why Lutheran congregations couldn’t use the BCP as is…

Disagreements aside, this conversation about how we uncover, construct and utilize a “grand tradition” is an essential one. Lutherans, Episcopalians, Catholics, and others should not only be having these conversations in their own groups but should be sharing methods, findings, and dead ends on the road. Personally, that’s one of the things I’m hoping to achieve with this blog. So, while I disagree with some of the choices that the Lutheran Zephyr might make in his construction, I heartily encourage and support his process of discovery and construction as I parallel it with my own.

Notes

  • Today’s the first of the Fall Ember Days. More on this later.
  • It’s also the feast of Theodore of Tarsus, Archbishop of Canterbury
  • Yesterday was the Day of Decadent Dessert. As some of you know, cooking ranks high among our hobbies in the haligweorc household; M is, among other things, an incredible baker. Yesterday I got to taste the fruits of her latest brownie recipe that she had located somewhere. It was nothing short of amazing. I didn’t know something without hydrogenated vegetable oil and high fructose corn syrup could taste that good. Then, she made one of her famous apple pies. You couldn’t have asked for a better crust. She insists that the filling recipe needs to be tweaked a bit to get the spice mixture right, and I’ve heroically offered my services in testing just as many pies as she wants to make…
  • Fr. Marshall Scott has a great piece on blogs and blog commenting at the Cafe today.
  • Holy crap–what happened to my blogroll!? I know I had more people than that on it. I hope this is just a temporary WordPress glitch… [it seems to have been]
  • Lutheran Chik reminds us that today is, in fact, International Talk Like a Pirate Day. [Lil’ G will be thrilled. She’s already informed me that I will be a pirate for Halloween…]

More Lutheran Discussion

Sure enough, LutherPunk, Chris and Christopher have all weighed in on Pr. Pfatteicher’s article trashing the ELW’s renditions of the Daily Office. (And it looks like Christopher may be offering a series on it…)

I want to lift up in particular Chris’s point in which he cited Augsburg Confession Art. 7: not only is the particular use of liturgy not specified in the Confessions, it is also true to say that the Office has not historically been a major part of Lutheran piety.

Chris is quite right to note this. I have observed this before and, indeed, it is one of the several reasons why I left the Lutheran Church.

Must-Read Article on the New Lutheran Service Books

Lee points us to a must-read article by Philip Pfatteicher, one of the Grand Masters of American Lutheran liturgy.

He writes a devastating critique of the new ELCA work, Evangelical Lutheran Worship, and damns the new LCMS Lutheran Service Book with faint praise. In particular, he focuses upon what these books have done to the Daily Office.

If you run in any sort of protestant liturgy circles (and if you’re reading this you do…), don’t miss this article!

Both the Lutheran Zephyr and Lutherpunk left notes at Lee’s place indicating they might say more; I’d be interested to see what they have to say about it.

From the Rubric Police to the TechnoScribes

The Rubric Policeman who lives within me and who I normally suppress is busting forth this morning…

I ran through MP online this morning. When I can do this, I normally open up both MissionStClare and the C of E’s 1662 MP and use the 1662 ordo with the readings and collects from MissionStClare. Thus, I’m in line with the lectionary and weekly collects so when M and I pray EP together I don’t get liturgical whiplash. (MSC doesn’t maintain a consistent Rite I—hence the English book…)

Neither of these sources had the Collect for the Feast of the Holy Cross. MissionStClare didn’t have the readings for it either. What’s up with that?! I’ll note that Josh’s Daily Office site had both the readings and the collects… (I would have used the Festal Canticles but again—that’s just me.)

I know that to 99.9% of Christians this kind of detail focus comes across merely as nit-picking and a show of liturgical arrogance and that’s really not my point—and why I try to keep my inner rubric cop on a short leash. (I’m trying to repent of years of liturgical arrogance… ;-)) Rather, the point is about formative patterns. What is the rota that we adopt or have adopted by which we will form ourselves? Liturgical formation is a process that happens over a period of years if not decades. And I’ll freely admit, these things jump out at me because I struggle with them—I’m always tempted to toss my current plan out the window in favor of the next great breviary.

The real issue and explanation in terms of the online offices, of course, is that these aren’t really liturgy issues or rubrics issues—as I see them, they’re database issues. That is, the best way to set these things up is not to put them in place manually, rather it’s to program your pie (kalendrical calculations) to seamlessly plop in all the right pieces at all the right times. In fact, as I see it, missals and breviaries are materials that exist only imperfectly in manuscripts or books. These things have pleaded and cried out for integration with relational databases for centuries and our computer technology has finally caught up to our liturgical vision.

What I’d love to see is a Daily Office site where you could select from a range—what version you wanted to use, which lectionary, which kalendar, with Office Hymns and antiphons or without, with each possible Office either readable on screen or printable as a PDF. The technology’s in place—it’s just a matter of the time…

The big liturgical news of the day, though, isn’t about the Office… Rather, M has been invited at the last minute to celebrate mass at our alma mater’s contemplative Eucharist today so I’ll be spending my lunch hour with her there—hopefully in the service if Lil’ H will permit…