Category Archives: Patristics

Barnabas

Speaking to the Soul at the Episcopal Caf has a snippet from the Epistle of Barnabas up for the feast of the same today. The Epistle is most likely not by Barnabas, of course, but is considered a legitimate writing of the Apostolic Fathers. The Epistle is primarily a work against Judaizing tendencies and pushes hard a very allegorical reading of the Law.

I have a rather intimate familiarity with this text since it was the one I chose to focus on for my Patristic Greek exam. My favorite part is the section on the allegorical interpretation of weasels…

On Gnostics as Proto-Feminists

I’ll point you to two things today. First, Dr. Deirdre Good has an interesting piece up at the Cafe today on women prophets in the first Christian century. It’s a good piece in what it says. I fear that it leaves a few things unstated but implicit. That is, it mentions little bits on women prophets from the NT, then notes that the Church Fathers spoke about some of these unfavorably but gnostic texts were more favorable. This leads one to believe that the Church Fathers and the Early Church in general were oppressive patriarchs and the gnostics were proto-feminists. The texts don’t bear this out…

[Correction: Dr. Good did not mention the gnostics; I had gnostics on the brain this morning from the article on Elaine Pagels mentioned below and did not read the article carefully enough before opening my big mouth… Rather, she mentions Philo (a Jewish author), the Montanists (a group claiming their prophets to be the incarnation of the Holy Ghost deemed heretical by emerging catholic orthodoxy), and the Protoevangelium of James, a popular Christian work later supressed for its denial of Joseph’s virginity.

Pagels, however, does suggest that the gnostic practice of calling God Mother as well as Father translated into social categories and adduces her evidence in chapter 3 of the Gnostic Gospels.]

Yes, the Early Church was born in a patriarchal culture and yes, the Church Fathers didn’t like the Montanists. This doesn’t mean the gnostics weren’t every bit as patriarchial–and sometimes moreso. And that’s what you find when you read gnostic texts. The idea that materiality is evil, a prison for the divine spark of the soul, leaves little place for women who are, as it were, the very source of the infection itself for in procreation they are little demiurges—prison-makers if you will—and each child they bear is another soul entrapped…

Also missing from Dr. Good’s discussion is the way that the NT orders of Widows and Virgins were continued within the Early Church up to the rise of monasticism where they joined their brothers and we had female monastics.
So I added a little addenda that points people to Jerome’s letters to show a vibrant community of women religious within the mainstream church supported rather than oppressed by the Church Fathers.

Add to this a nice article by Bruce Chilton that The Swain points us to on the mistakes of Elaine Pagels and the incorrect picture that many current Christians (especially Episcopalians) have about the gnosts as proto-liberal Christians.

Patristic Bits

The sum of all we have said since we began to speak of things thus comes to this: it is to be understood that the plenitude and the end of the Law and of all the sacred Scriptures is the love of a Being which is to be enjoyed and of a being that can share that enjoyment with us, since there is no need for a precept that anyone should love himself. That we might know this and have the means to implement it, the whole temporal dispensation was made by divine Providence for our salvation. We should use it, not with an abiding but with a transitory love and delight like that in a road or in vehicles or in other instruments, or, if it may be expressed more accurately, so that we love those things by which we are carried along for the sake of that toward which we are carried.

Whoever, therefore, thinks that he understands the divine Scriptures or any part of them so that it does not build the double love of God and of our neighbor does not understand it at all…  (Augustine, On Christian Teaching, 1.35.39-36.40)

Since God accepts repentance after sin, if each one knew at what time he would depart from this world, he would be able to select a time for pleasure and another time for repentance. But the one who promised pardon to a person who repents did not promise us a tomorrow… (Gregory the Great, Hom. 10)

Martinmas

Once again Martinmas has rolled around. It means that a new year is waiting in the wings, ready to get underway. As the signal-day for the old six-week version of Advent, we’re reminded to locate our Year 2 Office materials and to find some decent selections for our Advent hymnody. Yes, some suggestions may even be forth-coming in the next few days as I start casting about myself…

St. Martin is one of the great heroes of Gallican monasticism so this is a good time to recall some of the other monuments from that source and to point you to the famous Life of Martin: these can be conveniently found together in this volume (which happens to be one of my favorites in the whole set…). In addition to the importance of Gallican monasticism, the Life of Martin became a template of sorts that, in conjunction with Athanasius’s Life of Antony, set a pattern for Western hagiography that blossomed in the centuries that followed.

I said a while ago that I would take a break from documenting our ongoing inter-Anglican feud until today. The time off has been good for me. While I may comment on such matters, I don’t see them occupying a whole lot of space here—I’d rather use it for something edifying instead…

Old Latin Gospel of John Online

The superlative New Testament Gateway blog points us to a great new site that represents the future of academic tools in the humanities. It’s The University of Birmingham’s Vetus Latina Iohannes Electronic Edition. A word of explanation on what the Old Latin is and why it’s important and why this project matters…

As you may recall, back in the patristic period there was general griping about the crappy state of the translations of the New Testament into Latin from the original Koine Greek. A classic example comes from Augustine’s On Christian Doctrine II.11.16:

The great remedy for ignorance of proper signs is knowledge of languages. And men who speak the Latin tongue, of whom are those I have undertaken to instruct, need two other languages for the knowledge of Scripture, Hebrew and Greek, that they may have recourse to the original texts if the endless diversity of the Latin translators throw them into doubt. . . .But the knowledge of these languages is necessary, not for the sake of a few words like these which it is very easy to mark and to ask about, but, as has been said, on account of the diversities among translators. For the translations of the Scriptures from Hebrew into Greek can be counted, but the Latin translators are out of all number. For in the early days of the faith every man who happened to get his hands upon a Greek manuscript, and who thought he had any knowledge, were it ever so little, of the two languages, ventured upon the work of translation.

Later in Book II he recommends one version in particular, the Italian (Itala) (CD II.15.22) though—to the dismay of biblical scholars since then—fails to give any identifying features of this particular translation…

In any case, this was the condition that led Jerome to undertake his work of translating, editing, and updating that resulted in the Vulgate as he describes here in his prefatory letter to Pope Damasus:

You urge me to revise the old Latin version, and, as it were, to sit in judgment on the copies of the Scriptures which are now scattered throughout the whole world; and, inasmuch as they differ from one another, you would have me decide which of them agree with the Greek original. The labour is one of love, but at the same time both perilous and presumptuous; for in judging others I must be content to be judged by all; and how can I dare to change the language of the world in its hoary old age, and carry it back to the early days of its infancy? Is there a man, learned or unlearned, who will not, when he takes the volume into his hands, and perceives that what he reads does not suit his settled tastes, break out immediately into violent language, and call me a forger and a profane person for having the audacity to add anything to the ancient books, or to make any changes or corrections therein? Now there are two consoling reflections which enable me to bear the odium—in the first place, the command is given by you who are the supreme bishop; and secondly, even on the showing of those who revile us, readings at variance with the early copies cannot be right. For if we are to pin our faith to the Latin texts, it is for our opponents to tell us which; for there are almost as many forms of texts as there are copies. If, on the other hand, we are to glean the truth from a comparison of many, why not go back to the original Greek and correct the mistakes introduced by inaccurate translators, and the blundering alterations of confident but ignorant critics, and, further, all that has been inserted or changed by copyists more asleep than awake? I am not discussing the Old Testament, which was turned into Greek by the Seventy elders, and has reached us by a descent of three steps. I do not ask what Aquila and Symmachus think, or why Theodotion takes a middle course between the ancients and the moderns. I am willing to let that be the true translation which had apostolic approval. I am now speaking of the New Testament. This was undoubtedly composed in Greek, with the exception of the work of Matthew the Apostle, who was the first to commit to writing the Gospel of Christ, and who published his work in Judæa in Hebrew characters. We must confess that as we have it in our language it is marked by discrepancies, and now that the stream is distributed into different channels we must go back to the fountainhead. I pass over those manuscripts which are associated with the names of Lucian and Hesychius, and the authority of which is perversely maintained by a handful of disputatious persons. It is obvious that these writers could not amend anything in the Old Testament after the labours of the Seventy; and it was useless to correct the New, for versions of Scripture which already exist in the languages of many nations show that their additions are false. I therefore promise in this short Preface the four Gospels only, which are to be taken in the following order, Matthew, Mark, Luke, John, as they have been revised by a comparison of the Greek manuscripts. Only early ones have been used. But to avoid any great divergences from the Latin which we are accustomed to read, I have used my pen with some restraint, and while I have corrected only such passages as seemed to convey a different meaning, I have allowed the rest to remain as they are.

So–the Vulgate became the standard Latin translation of the Western Church…eventually. In the Early Medieval period, though, both the Vulgate and “those others” still circulated. Modern scholars dub “those others” the Old Latin text (or OL) to distinguish them from the Vulgate (Vg). For people who do stuff with Early Medieval England knowing the specific textual variants between the Vg and the OL can be quite helpful because by and large the Irish retained the OL while the Rome-based mission to the Anglo-Saxons brought the Vg. As a result, Irish influence on a particular writing or manuscript can be determined by identifying OL features of Scriptural citations. So, what this electronic edition does is to present all of the major witnesses of the Old Latin so that those who do that kind of thing can sift through the various layers of evidence.

(Another reason why the OL is important is because it is through the OL tradition that some of the differences between the Hebrew text of the Old Testament and the Septuagint appear in the writings of the Scholastics. I remember once being amazed that Thomas Aquinas referred to a Septuagint text not found in the Hebraica Veritas and wondered how he got his hands on it.  Later, I discovered that the OL was one of the major ways that these differences were passed through to the High Medieval period.)

While this sounds rather boring to virtually all sentient life on the planet, there are a few of us who get quite excited about it…

One of the reasons I’m lifting it up is because it represents the way that academic tools need to be going in the next few decades. Knowledge is power–but it must be organized for that power to be harnessed. We need a lot more initiatives like this that maximize the power of relational database and the information-sharing capabilities of the internet.

Busy…

Life is extremely busy and will be for some time to continue.

In the meantime, here’s a random collection of quotes worth pondering:

“The principle literary sources of monastic culture may be reduced to three: Holy Scripture, the patristic tradition, and classical literature. The liturgy. . . is the medium through which the Bible and the patristic tradition are received, and it is the liturgy that gives unity to all the manifestations of monastic culture.”
Jean Leclercq, The Love of Learning and the Desire for God: A Study of Monastic Culture (trans. Catharine Misrahi, New York: Fordham University Press, 1982), 71.

“The various [monastic] rules were merely so many individual expressions of the tradition. All the ancient monks considered their real rule, in the sense of the ultimate determinant of their lives, to be not some product of human effort but the Word of God himself as contained in the Scriptures. Monasticism was simply a form of the Christian life itself, and hence it drew its inspiration from divine revelation.”
Claude Peifer, “The Rule of St. Benedict”, pp. 65-112 in RB 1980: The Rule of St. Benedict in English and Latin with Notes, Edited by Timothy Fry, (Collegeville, Minn.: Liturgical Press, 1980), 85.

…[W]hen a monk is endeavouring after the plan of monastic life to reach the heights of a more advanced perfection, and, having learned the consideration of discretion, is able to arrive at the very summit of the anchorite’s life, he ought by no means to seek for all kinds of virtues from one man however excellent. For one is adorned with flowers of knowledge, another is more strongly fortified with methods of discretion, another is established in the dignity of patience, another excels in the virtue of humility, another in that of continence, another is decked with the grace of simplicity. . . . And therefore the monk who desires to gather spiritual honey, ought like a most careful bee, to suck out virtue from those who specially possess it, and should diligently store it up in the vessel of his own breast; nor should he investigate what any one is lacking in, but only regard and gather whatever virtue he has. For if we want to gain all virtues from some one person, we shall with great difficulty or perhaps never at all find suitable examples for us to imitate. For though we do not as yet see that even Christ is made “all things in all” as the Apostle says; still in this way we can find Him bit by bit in all. For it is said of Him, “Who was made of God to you wisdom and righteousness and sanctification, and redemption.” While then in one there is found wisdom, in another righteousness, in another sanctification, in another kindness, in another chastity, in another humility, in another patience, Christ is at the present time divided, member by member, among all the saints. But when all come together into the unity of the faith and virtue, He is formed into the “perfect man,” completing the fullness of His body, in the joints and properties of all His members.
John Cassian, Inst. 5.4; NPNF 2.11.234-235.

Kalendrical Calculations

Caelius has a nice post up on the Golden Number and calculations for Easter and such.

Kalendar arithmetic (the art of the computus) was an important part of the liturgical arts back in the day. Isidore includes astronomy in Book 3 on Mathematics along with music and geometry but puts his section on the Paschal Cycle in Book 6 where he talks about the book and services of the Church. (Here’s a handy fully hyperlinked table of contents for the whole Etymologiae.) Bede wrote two books on time, De Temporibus and the later De Temporum Ratione (see the table of contents here), that teach calendar calculations. The second is the more complete treatment.

Furthermore, this was an important enough matter that the two great English translators of things ecclesiastical into the vernacular—Ælfric and Bryhtferth—both tackled the topic. Indeed, Bryhtferth’s Enchiridion is theoretically a work focused on the calendar and computus but he meanders through all sorts of areas to get there. Ælfric’s De Temporibus Anni is far more lucid, drawing primarily from Bede and supplementing with Isidore.

Where the rubber really hits the road, though are the tables like those that begin on folio 45v of the Leofric Missal… And, hey, as long as you’re poking around those parts of that manuscript, check out the Christ and Satan pictures too.

Great New(?) Blog

I’ve just discovered a great new(?) blog, East to West that will be of interest to some readers of this site. Its author is a PhD student at the University of Wales who writes on patristics, early medieval matters, and the like with an emphasis both on Anglo-Saxon England and the Eastern Church. His current set of posts is exploring the most natural link between the two which occures in the person of Theodore of Tarsus.

Dissertation Distraction Project N+4

I’ve been having an interesting discussion with Fr. Knisely in the comments of this post at the Cafe on major and minor doctrines and the authority of the Ecumenical Councils.

Add to that the recent thoughts from Fr. Jones on teaching the doctrines we hold

So what doctrines do “we” hold? Or, what are the chief sources of authority for deciding doctrinal issues?

Folks who’ve been here a while know that I love to go back to Lancelot Andrewes on this one: 1 Canon, 2 Testaments, 3 Creeds, 4 Councils, 5 centuries and the Fathers who taught therein. And yet, as I look this list over, I find myself embarrassed by my general ignorance of the teachings of those four Ecumenical Councils. I know our major Christological definitions are in there–but what else? Furthermore, according to the classic Elizabethan Settlement,an Anglican heretic is one who contradicts these four Councils, making them a pretty important touchstone for what “we” believe.

So what do we do about this? There’s an ancient solution–or at least a big step in the right direction–for those who slept through the Ecumenical Council class in seminary or who didn’t have one altogether (yours truly among them). There’s a summary of the canons of the first seven councils (those recognized by the Romans, Orthodox, and Anglo-Catholics) called the Ancient Epitome which gives a line or two to indicate what each canon is up to. And–these are both contained and translated in the NPNF volume on the Councils.

It would be a relatively easy task to:

  1. Download the flat file of this volume from CCEL.org
  2. Write a macro/VBA script that would search for the text “ancient epitome” and then copy the paragraph where that was found and the next paragraph (i.e., the title, then the contents)
  3. Proofread for accuracy and clarity
  4. Add “new” epitomes for the ones that are unclear
  5. Format for ease of reading and reference
  6. Construct a thorough index/cross-reference
  7. Distribute as a PDF/Lulu Press publication

On the other hand–such a thing may already exist and I just don’t know about it…

Discussion Question on the Apostolic Faith

I ran across this recently and found it quite interesting. This is from the editor’s intro to the records of the Seven Ecumenical Councils in the Nicene/Post-Nicene Fathers series. See what you think…

The history of the Council of Nice has been so often written by so many brilliant historians, from the time of its sitting down to to-day, that any historical notice of the causes leading to its assembling, or account of its proceedings, seems quite unnecessary. The editor, however, ventures to call the attention of the reader to the fact that in this, as in every other of the Seven Ecumenical Councils, the question the Fathers considered was not what they supposed Holy Scripture might mean, nor what they, from à priori arguments, thought would be consistent with the mind of God, but something entirely different, to wit, what they had received. They understood their position to be that of witnesses, not that of exegetes. They recognized but one duty resting upon them in this respect—to hand down to other faithful men that good thing the Church had received according to the command of God. The first requirement was not learning, but honesty. The question they were called upon to answer was not, What do I think probable, or even certain, from Holy Scripture? but, What have I been taught, what has been intrusted to me to hand down to others? When the time came, in the Fourth Council, to examine the Tome of Pope St. Leo, the question was not whether it could be proved to the satisfaction of the assembled fathers from Holy Scripture, but whether it was the traditional faith of the Church. It was not the doctrine of Leo in the fifth century, but the doctrine of Peter in the first, and of the Church since then, that they desired to believe and to teach, and so, when they had studied the Tome, they cried out:

“This is the faith of the Fathers! This is the faith of the Apostles!…Peter hath thus spoken by Leo! The Apostles thus taught! Cyril thus taught!” etc.

Now—here’s Article XXI of the Articles of Religion as annoted by the current American BCP:

XXI. Of the Authority of General Councils.

[The Twenty-first of the former Articles is omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided for, as to the remaining parts of it, in other Articles.]

The original 1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as follows: “General Councils may not be gathered together without the commandment and will of Princes. And when they be gathered together, (forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of holy Scripture.”

And now—two words to further stimulate conversation: Oral Torah.

Discuss…