Category Archives: Medieval Stuff

Great Find by bls

…well, ok, great if you’re an Anglo-Saxon liturgy geek… (so maybe “invaluable” is a little extreme, but since I don’t have consistent access to Milfull you have no idea how helpful this is to my dissertation.)

bls directs us to the Anglo-Saxon Hymnarium produced by the Surtees Society under the editorship of the Rev. J. Stephenson reprinted as the volume for 1851. (Here’s the alphabetical index if you want to check for any particular hymns. [Important note: this text contains only the Latin and the Old English gloss. It does not contain modern English translations/paraphrases/equivalents.])

What this means is that yes, it contains a transcription of the Durham Hymnal; no, it does not necessarily follow current editorial standards–caveat lector! So, for basic information this is a great reference to have sitting on your hard-drive; for academic citation, go look it up in Milfull first.

This is also helpful and fascinating for those with an interest in the history of the Ritualist/Anglo-Catholic movements. In terms of “what did they know and when did they know it”, this date establishes the available presence of a classical Anglo-Saxon hymn cycle before the first publication of Hymns Ancient and Modern (TOC here) which first appeared in 1861 (in planning since 1858) and which included some Anglo-Saxon options in the Sarum Office Hymn list of 1904.

For the Aelfric folk in the crowd, there are some interesting connections between the Durham Hymnal and Aelfric. For instance, I believe that the Hymnal was bound with an edition of Aelfric’s Grammar—which may make the glossing that much more interesting since his grammar included a glossary (a list of Latin words and their Old English equivalents). When the two texts were bound together I cannot answer and should look up… Furthermore, the order of hymns in this hymnal can be compared with the list that Aelfric gives in the Letter to the Monks at Eynsham the temporal cycle of which I mostly reproduced here. IIRC, they are similar but by no means identical (reminding us once again of the inevitable variation in medieval liturgy).

More Scholarly Goodness

Dr. Nokes points us to a great example of what scholars can be up to and how a blog can be pertinent for the dissemination of academic data. There are a spate of Beowulf films in various stages of production including a major studio effort coming out soon. As a result, people are asking Anglo-Saxonists about Beowulf and are searching the internet for more about it. Dr. Michael Drout does a great service to the general public by giving some helpful information to those wondering about Beowulf.

As Dr. Nokes has noted before, one of the factors that goes into how Google indexes hits is based on the number of links that a page has to it. The more links to it, the higher it goes. This is why he exhorts his readers to link to it; it’s a public service. The more links that lead to good data, the more that good data will be read…

What Scholars Should Do

Scholar-type people and academics often frustrate me. There’s a picture I love that hangs in the law library where I used to work; I’d push book trucks by it most everyday. In the picture a wizened old African-American man is outfitted in well-used work gear and he’s got his hand out offering something to the viewer: a small white pillar shaped object. The caption is “Ivory Tower.” The way that I interpret the watercolor is that those who “make it” into academia never get there on their own. Yes, it takes tremendous sacrifice from family (that’s a whole series of posts by itself…) but there are hundreds of thousands of others who make it possible as well from the great philanthropists down to the share-croppers.

As a result, we have an obligation. We’re not sitting around thinking great thoughts for our own sake even though that’s how so many of us seem to act. We study and think in order to advance human understanding in all realms for and on behalf of all. Even if our work is arcane and abstract, I have a conviction that we have to share what of it we can for wider consumption, for the benefit of those who have enabled us to do what we do.

Many of us don’t take this seriously. Furthermore, many of us can barely string together a sentence about our work coherent to those outside of our discipline—and that’s just wrong… As I see it, that’s one of the reasons why academics should be blogging. People like Mark Goodacre and Richard Nokes (among others) have the right idea; blog about academic topics and subjects in ways that are accessible and meaningful to the rest of life on the planet that doesn’t care—or perhaps doesn’t know why they should care—about the minutia of our fields.

Here’s another thing scholars should be doing: Wikipedia edits. What sparked this post was the discovery of a well-done entry on Latin Psalters. As more and more people start relying on things like Wikipedia for information, scholars of various fields need to step up and make sure that the data is right. (And yes, you can debate about whether people should rely on these sources of information but that debate is secondary to the fact that they do.)

Of course, now that I’ve said all of this, I realize that I have my own civic duty to do… The page currently states that Jerome’s Roman Psalter was used in “Britain ” until the Conquest. While it is true that editions of the Roman Psalter were in use and were copied until the Conquest, the majority of Anglo-Saxon era psalters were Gallican…

Old Latin Gospel of John Online

The superlative New Testament Gateway blog points us to a great new site that represents the future of academic tools in the humanities. It’s The University of Birmingham’s Vetus Latina Iohannes Electronic Edition. A word of explanation on what the Old Latin is and why it’s important and why this project matters…

As you may recall, back in the patristic period there was general griping about the crappy state of the translations of the New Testament into Latin from the original Koine Greek. A classic example comes from Augustine’s On Christian Doctrine II.11.16:

The great remedy for ignorance of proper signs is knowledge of languages. And men who speak the Latin tongue, of whom are those I have undertaken to instruct, need two other languages for the knowledge of Scripture, Hebrew and Greek, that they may have recourse to the original texts if the endless diversity of the Latin translators throw them into doubt. . . .But the knowledge of these languages is necessary, not for the sake of a few words like these which it is very easy to mark and to ask about, but, as has been said, on account of the diversities among translators. For the translations of the Scriptures from Hebrew into Greek can be counted, but the Latin translators are out of all number. For in the early days of the faith every man who happened to get his hands upon a Greek manuscript, and who thought he had any knowledge, were it ever so little, of the two languages, ventured upon the work of translation.

Later in Book II he recommends one version in particular, the Italian (Itala) (CD II.15.22) though—to the dismay of biblical scholars since then—fails to give any identifying features of this particular translation…

In any case, this was the condition that led Jerome to undertake his work of translating, editing, and updating that resulted in the Vulgate as he describes here in his prefatory letter to Pope Damasus:

You urge me to revise the old Latin version, and, as it were, to sit in judgment on the copies of the Scriptures which are now scattered throughout the whole world; and, inasmuch as they differ from one another, you would have me decide which of them agree with the Greek original. The labour is one of love, but at the same time both perilous and presumptuous; for in judging others I must be content to be judged by all; and how can I dare to change the language of the world in its hoary old age, and carry it back to the early days of its infancy? Is there a man, learned or unlearned, who will not, when he takes the volume into his hands, and perceives that what he reads does not suit his settled tastes, break out immediately into violent language, and call me a forger and a profane person for having the audacity to add anything to the ancient books, or to make any changes or corrections therein? Now there are two consoling reflections which enable me to bear the odium—in the first place, the command is given by you who are the supreme bishop; and secondly, even on the showing of those who revile us, readings at variance with the early copies cannot be right. For if we are to pin our faith to the Latin texts, it is for our opponents to tell us which; for there are almost as many forms of texts as there are copies. If, on the other hand, we are to glean the truth from a comparison of many, why not go back to the original Greek and correct the mistakes introduced by inaccurate translators, and the blundering alterations of confident but ignorant critics, and, further, all that has been inserted or changed by copyists more asleep than awake? I am not discussing the Old Testament, which was turned into Greek by the Seventy elders, and has reached us by a descent of three steps. I do not ask what Aquila and Symmachus think, or why Theodotion takes a middle course between the ancients and the moderns. I am willing to let that be the true translation which had apostolic approval. I am now speaking of the New Testament. This was undoubtedly composed in Greek, with the exception of the work of Matthew the Apostle, who was the first to commit to writing the Gospel of Christ, and who published his work in Judæa in Hebrew characters. We must confess that as we have it in our language it is marked by discrepancies, and now that the stream is distributed into different channels we must go back to the fountainhead. I pass over those manuscripts which are associated with the names of Lucian and Hesychius, and the authority of which is perversely maintained by a handful of disputatious persons. It is obvious that these writers could not amend anything in the Old Testament after the labours of the Seventy; and it was useless to correct the New, for versions of Scripture which already exist in the languages of many nations show that their additions are false. I therefore promise in this short Preface the four Gospels only, which are to be taken in the following order, Matthew, Mark, Luke, John, as they have been revised by a comparison of the Greek manuscripts. Only early ones have been used. But to avoid any great divergences from the Latin which we are accustomed to read, I have used my pen with some restraint, and while I have corrected only such passages as seemed to convey a different meaning, I have allowed the rest to remain as they are.

So–the Vulgate became the standard Latin translation of the Western Church…eventually. In the Early Medieval period, though, both the Vulgate and “those others” still circulated. Modern scholars dub “those others” the Old Latin text (or OL) to distinguish them from the Vulgate (Vg). For people who do stuff with Early Medieval England knowing the specific textual variants between the Vg and the OL can be quite helpful because by and large the Irish retained the OL while the Rome-based mission to the Anglo-Saxons brought the Vg. As a result, Irish influence on a particular writing or manuscript can be determined by identifying OL features of Scriptural citations. So, what this electronic edition does is to present all of the major witnesses of the Old Latin so that those who do that kind of thing can sift through the various layers of evidence.

(Another reason why the OL is important is because it is through the OL tradition that some of the differences between the Hebrew text of the Old Testament and the Septuagint appear in the writings of the Scholastics. I remember once being amazed that Thomas Aquinas referred to a Septuagint text not found in the Hebraica Veritas and wondered how he got his hands on it.  Later, I discovered that the OL was one of the major ways that these differences were passed through to the High Medieval period.)

While this sounds rather boring to virtually all sentient life on the planet, there are a few of us who get quite excited about it…

One of the reasons I’m lifting it up is because it represents the way that academic tools need to be going in the next few decades. Knowledge is power–but it must be organized for that power to be harnessed. We need a lot more initiatives like this that maximize the power of relational database and the information-sharing capabilities of the internet.

Random Items

Extreme busyness continues–I need to catch up on emails but haven’t had a chance…

  • Don’t miss Heavenfield’s introduction to St. Adomnan. I do wonder a little how far I’d want to push the lawyer thing. What would seal the case for me (so to speak…) would be a clear presentation of how the three books of the Life of Columba fit into the categories of stasis theory—the “official” lawyerly way of arguing according to period texts like Cicero, the ps-Ciceronean Rhetorica ad Herennium, and Quintillian.
  • LP’s got a new call! I’m happy for him—and worried at the same time. This will be a huge challenge both professionally and in juggling a growing family. Many prayers for Mrs. LP too!
  • Continued prayers are requested for M’s job search, of course…
  • bls has an article on a renewed push on Confession.
  • NLM has some links that clarify the place of music in the Extraordinary Form of the Mass that are helpful for both students of the liturgy and current practicing church musicians.
  • Great question from bls on Why Saturdays on the Ember Days. Wednesdays and Fridays were traditional fast days for Christians going back to the Didache. So why Saturdays? Good question… My most recent thought on the matter is that I read an expectation in the fifth through eighth centuries that Western Christians would be at mass on those days. My logic is based on what we see in the lectionaries—proper Gospels are ideally provided for Wednesdays, Fridays, and Saturdays. I say “ideally” because the manuscript evidence is mixed. Sometimes all three ferial days are provided, sometimes only the Wednesdays and Fridays. For instance here’s a page where the Fifth Sunday after Epiphany has a reading for Sunday (EBD V), Wednesday (FR IIII), Friday (FR V), and Saturday (FR VI) But the following two weeks only have readings for Wednesday and Friday. Very fascinating is this page from the same lectionary for the time after Pentecost where there are blank spaces for the ferial Gospels under the appointed Gospels for the Sunday. The scribe knows that these readings *ought* to be there—but he seems not to have the readings… There was a major push to fill all of this in that only hits English lectionaries in the tenth century or later (Lenker’s Type 3 alt.). I’m not sure what happens to these ferial readings after this point…

Kalendrical Calculations

Caelius has a nice post up on the Golden Number and calculations for Easter and such.

Kalendar arithmetic (the art of the computus) was an important part of the liturgical arts back in the day. Isidore includes astronomy in Book 3 on Mathematics along with music and geometry but puts his section on the Paschal Cycle in Book 6 where he talks about the book and services of the Church. (Here’s a handy fully hyperlinked table of contents for the whole Etymologiae.) Bede wrote two books on time, De Temporibus and the later De Temporum Ratione (see the table of contents here), that teach calendar calculations. The second is the more complete treatment.

Furthermore, this was an important enough matter that the two great English translators of things ecclesiastical into the vernacular—Ælfric and Bryhtferth—both tackled the topic. Indeed, Bryhtferth’s Enchiridion is theoretically a work focused on the calendar and computus but he meanders through all sorts of areas to get there. Ælfric’s De Temporibus Anni is far more lucid, drawing primarily from Bede and supplementing with Isidore.

Where the rubber really hits the road, though are the tables like those that begin on folio 45v of the Leofric Missal… And, hey, as long as you’re poking around those parts of that manuscript, check out the Christ and Satan pictures too.

Short Celtic Christianity Rant

The Episcopal Cafe has been running a number of things on Pelagius recently on Speaking to the Soul. I have thus far refrained from making any comments on the subject. But today’s passage made me comment.

I’m intrigued by Celtic Christianity; I think it’s a fascinating topic. But so much of the material published as “Celtic Christianity” is a shallow artifice that skims a bit from some sources and grafts it onto a model that owes more to 1970’s Earth spirituality and modern liberal protestant theology than it does anything truly and historically Celtic. Furthermore, it participates in a similar sort of project that Elaine Pagel’s did with the Gnostic Gospels—accuse Christian orthodoxy of being the repressive patriarchal bad guy, take a few isolated items from some texts and spin them off in your own direction that may or may not have any correlation to the historical movement.

One of the favorite ways to do this is to lionize those condemned by orthodoxy. But there’s a problem here easily identified as a lack of clear sources. More often than not, we don’t have the actual texts of those condemned by the Church. As a result, recovering these people and their thought can only happen by looking at what their opponents said. So, to learn about Pelagius, you read Augustine and Jerome where they criticize him. But, if you’re not being rigorous, this is where the potential for all kinds of abuse crops up. The parts that you like, you proclaim genuine; the parts you don’t, you call slander… Furthermore, you indulge in mirror reading—(If the orthodox source argues X, my guy must have taught the exact opposite [anti-X])—but that’s not always (or even often) accurate. What really comes out is little data that provides the opportunity for a great amount of personal pontification safely stuck under an historical label.

I’m saying these are trends I’ve seen–I’m not accusing Newell (the guy being excerpted at the Cafe) of this, because I don’t know him or his work. He may well not be doing this–but I’d want to see his sources and methodologies instead of blanket accusations like the first one raised at today’s post.

Saying that Pelagius was condemned for suggesting that women should read Scripture sounds fishy to me for two reasons: 1) it completely matches modern liberal expectations of the “mean patriarchal orthodox Fathers” and 2) it contradicts actual evidence that we have of those same “mean patriarchal orthodox Fathers”…

To counteract some of the stuff out there, I recommend reading some real Celtic Christianity—which tends to be quite ascetic and apocalyptic in ways that discomfits moderns—and here’s a short taster: The Confession of Patrick, Patrick’s Letter to Coroticus, The Life of St Columba, and The Fifteen Tokens of Doomsday

Great New(?) Blog

I’ve just discovered a great new(?) blog, East to West that will be of interest to some readers of this site. Its author is a PhD student at the University of Wales who writes on patristics, early medieval matters, and the like with an emphasis both on Anglo-Saxon England and the Eastern Church. His current set of posts is exploring the most natural link between the two which occures in the person of Theodore of Tarsus.

Dissertation Related Thought

The early medieval preachers did not consider personal human suffering redemptive; rather, they considered it to be mimetic of the Redeemer. Suffering was not redemptive, but it did create the conditions for the cultivation of virtue as exemplified in Romans 5:3-5: “And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; And patience, experience; and experience, hope: And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.”