On Language for the Liturgy, II

One of the issues that’s on the table when it comes to liturgy is the balance between poetry and prose. These two are not discrete things that stand apart from one another but, rather, describe two points on a spectrum of language use. On the prose end, the language ought to be clear, direct, and unmistakable. On the poetic end, language should be allusive/elusive and multivalent. Neither option is “good” or “bad”; instead, they serve different functions for different purposes. As a result, every piece of writing can fall somewhere on the spectrum between poetry and prose, some being more on one side of the spectrum than another.

Placing things on the spectrum is a matter of analyzing a number of qualities in a composition. Poetry tends to use ornamented language, elevated diction, archaic or antiquated language or constructions, and figures of thought and speech. Figures of speech include the subcategory of aural figures that most people commonly associate with the purer forms of poetry: alliteration (matching initial sounds), assonance (matching internal sounds), rhyme (matching ending sounds), and cadence (if it has a regular and/or repetitive flow).  A chief function of poetry is to communicate mood, feeling, or expression. Prose at its most prosaic is simple, clear, and direct. A chief function of prose is the communication of data or information. Most forms of writing that modern Westerners encounter tend to be prose or to be on the prose side of the spectrum; we tend to read more for information. However, even basic prose usually has some ornaments to spice it up and make it a bit more interesting.

Out of all of these various characteristics of both prose and poetry, I want to focus us on one in particular: valence. That is, how wide is the range of meanings that a word/phrase/sentence/paragraph can contain without the interpretation becoming strained or overtly non-literal? Another way to say this could be, where does the interpretive work fall? Is it on the part of the author and the text to communicate meaning and to make it clear or is it more on the part of the reader to interpret and find the possibilities inherent in the text?

Valence becomes particularly important when we talk about things like genre (what kind of writing it is) or purpose. Generally speaking, I’m a guy who loves poetry—but I have absolutely no tolerance for it in things like recipes or route directions! I don’t want to have to interpret how much salt I should put in a recipe: I vastly prefer “a teaspoon” to “a moonbeam’s worth.”  However, when I’m reading something that is designed to make me think, to make me reconsider how and why I live, to make me see the possibility in the worlds around me, I crave multivalent language, language that can mean many different things at once. Part of the fun of reading good writing is playing within the act of interpretation and teasing out the possibilities that fill the words and grammar.

So—to approach more closely to the topic at hand, how do we like our religious writing? Because I’m a guy who likes to think in poetry, I want the sermons I hear to have a good amount of the poetic within them. I don’t want them to be too flowery to the point where I have to do all of the interpretive work, but I’d rather have it make me think and consider than be too heavily on the prose side. Other people I know are the opposite. They ask for something different from sermons: cut the crap, tell me what to do. I think my brother is much more this way. And, for that reason, I see this to be—at least in part—a matter of hard-wiring. Some people prefer the more poetic, some the more prosaic. It’s not a value judgement, it’s human difference.

So—what about the liturgy? Where should it fall on the spectrum?

I think that this is one of the arguments that we are having but don’t stop to realize it, consider it, or properly ponder the implications.

As I see it, hear it, and feel it, a hallmark of classical Anglican liturgy is a high degree of poetry. The sound of it is important, the cadences, the assonance, the way words and sounds play off one another, the way the liturgy plays hide-and-seek with the words, meanings, and intentions of Scripture (particularly King James Scripture—a version where the translators were also poets and read it aloud amongst themselves before approving it.) The choice of diction, the vocabulary used is elevated. The language of both the King James Version and the prayer book betrayed some archaic qualities even in the time when they were written. Certainly for the KJV, this is due in some measure to the Tyndale and Lollard versions of the English that the translators looked back upon as they went about their work. The ’79 prayer book’s Rite I feels inherently more poetic to my modern ears precisely because of its archaic character and intentionally elevated diction (paging “inestimable” and “bewail!”)

But it’s not just sound and grammar, either. Consider the kinds of figures of thought that appear: Surely it is no accident that the Morning Prayer confession mentions that “we have erred and strayed from thy ways like lost sheep” in a prayer that appears just before the invitatory psalm where we recall that “he is the Lord our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand (Venite)” or “we are his people and the sheep of his pasture (Jubilate).”

Alright—so that’s my contention, that classical Anglican liturgy falls very much on the poetic end of the scale. So, what does that have to do with the present situation and discussion of revision and of the best kinds of language to use in the liturgy?

My own feeling is that one of the arguments that we’re not necessarily aware that we’re having is between those who want a more prosaic, didactic liturgy and between those who want a more poetic liturgy. Those who want to use the liturgy to convey information to be a teaching tool are going to want it more directly communicative and less multivalent. Those who want the liturgy to convey an elevated presence and experience of the mysteries of God are going to want it to be more ornamented and poetic. (This is not and probably shouldn’t be a strict either/or; like the poetic-prosaic spectrum there’s probably a spectrum here too…but I think there are definitely sides and preferences tending in these two directions.)

What should the liturgy be?

For my part, I’ll go back to Scripture to take my lead. Again, there’s a balance of poetry and prose in the pages of Scripture—Genesis and Acts, more prosey; Song of Songs and Revelation, more poetry. But I find our true paradigm in the Psalms. And I have in the past and will in the future make the argument that the Psalter is the first and truest language that the Church chose for Christian spirituality. The Psalms are poetry. The Psalms—given their central place in the Daily Office—have served as the guides for Anglican liturgy for centuries.

If revision happens, if the language of our liturgy changes, we must retain the poetic mode: this is the past, present, and future of Anglican liturgy and we risk altering the linguistic and spiritual balance at our peril.

4 thoughts on “On Language for the Liturgy, II

  1. John-Julian, OJN

    Comments from a symposium on Dr. Countryman’s book “An Anglican Spiritual Tradition”:

    “If Anglicanism survives, it will be by the grace of God communicated through the spirituality of the poets.” The Rev. Pamela Cranston

    The Rev. Dr. L. William Countryman:
    “The poets summon us to the reality of God’s presence, to the surprise of grace. In so doing, they are telling us to abandon idolatry, to abandon fundamentalism, to allow no sacred thing, however venerable, to stand on the level of God’s own self, given to us in grace.”

  2. George

    Indeed, the psalms are over all: in the litany, in the collects, in other prayers.

    As for the prose/poetry balance: the prose has its place in the prayers, collects, and, lest but not least, the antiphons. The poetry lies mostly in metrical hymns. Antiphons and prayers are needed, for us to express the truths of the faith, already interpreted, in our prayer to God.

Comments are closed.